其次,《一眉道人》国语(🦈)版(bǎn )在翻译过程中也(yě )需要考(kǎo )虑到读者的文化差异和习惯。毫(📣)无疑问(wèn ),中文和国语有着(zhe )一些(⚾)区(qū )别(bié ),特别是在语法和(hé )用(📧)词上。因此(cǐ ),译(yì )者需要在(zài )保(bǎo )持原作风格的同时,注重在国语(🔳)读者(👳)(zhě )能够理解和接受的范围内进(jìn )行翻译。这样才(cái )能确保读者能够准确理解原作的情节和(hé )意(yì )义。
{xwd_gpt内容}