总之,英语版的《花木兰》通过语言、文(⭕)(wén )化和价值观的(de )调整,让这(✏)个中国传说(🚛)更(gèng )好地(dì )适应了英语(yǔ )世界的读者(zhě )。这样的适应不仅仅(🌫)(jǐn )是为了传承和(hé )发展中国文化,更(gèng )是为(🛸)了促进不(bú )同文(🍦)化(huà )之间的交流与平等。花木兰的故(🚣)事鼓(gǔ )舞人们勇(🔕)敢面对(⚫)困难,追求自己的梦想,它将继续在(zài )不同文化(huà )中(🖊)传承并发(fā )挥其积极(jí )的(de )价值观。
{xwd_gpt内容}